בית

בבל , , 4/2/2012

                           

 

הצופן הפוגלי

"שתי מילים מקריות, 'פנס רחוב', העמידו את חוקרת הספרות לילך נתנאל בפני תגלית שצפויה להסעיר את עולם הספרות העברי: רומן גנוז ומוצפן של הסופר דוד פוגל התגלה בין רשימותיו, בכתב יד צפוף שהוסתר בתוך טיוטה של יצירה אחרת. הספר 'רומן וינאי', שגילויו נשמר בסוד, מתאר פרשת אהבים סנסציונית המגלה הרבה על חייו האישיים של הסופר."
נועה לימונה על הרומן הגנוז של דוד פוגל שגילתה לילך נתנאל, מוסף הארץ >>>

כמה רוע אפשר

"כתב יד עלום, המתאר את מסעם על פני ההיסטוריה של ארבעה גברים מסתוריים, משנה את חייו של איש הארכיון. אלגוריה על התמודדות עם האימה."
ראובן שבת על ספרו של לאסלו קרסנהורקאי "מלחמה ומלחמה", מקור ראשון >>>

מעגל קסמים ללא מוצא

"שמו של הספר הילך עליי קסמים כמה שנים, מאז ראה אור בעברית בשנת 2008 בהוצאת בבל. בסופו של דבר נכנעתי לכשף וניגשתי לקרוא בו, וכמו כל כשף יעיל הוא אחז בי כל עוד לא סיימתי לקרוא בו והשבתי אותו לספריה, לדור בבטחה בין הספרים האחרים שלי."
אטלס לוקאלי על ספרו של ניקולא פארג "הייתי מאחוריך", בלוג A-Z >>>

אילנה המרמן פורשת מעם עובד בעקבות מינויו של קצין משטרה לשעבר למנכ"ל

"העורכת, הסופרת והמתרגמת אילנה המרמן הודיעה לחברי מערכת הוצאת הספרים עם עובד כי החליטה לפרוש מעבודתה במחאה על מינויו של תת-ניצב בדימוס יעקב בריי למנכ"ל ההוצאה החדש. המרמן עבדה בעם עובד יותר מ-25 שנה כעורכת בכירה ומתרגמת והיא מזוהה מאוד עם ההוצאה. היא ייסדה שתי סדרות: 'פרוזה אחרת' ו'תעודה'. בין הסופרים שתרגמה: גוסטב פלובר, אלבר קאמי, לואי פרדיננד סלין, יוזף רות, פרידריך ניטשה, פרנץ קפקא וברטולט ברכט. בשנה שעברה ראה אור תרגום חדש שלה ל'כה אמר זרתוסטרה' של ניטשה."
מיה סלע, גלריה הארץ >>>

עבורי, לגלות שתורגם ספר חדש של יו נסבו זה קצת כמו לשמוע שלהקה שאני מאוד אוהב מגיעה לארץ

"סיימתי את הספר בארבעה ימים. קראתי באוטובוס, בעבודה, לפני השינה ובהמתנה לרופא בקופ"ח (שם הספקתי המון, אבל זה נזקף לזכות הספר המוצלח והשירות האיטי של קופת החולים במידה שווה). ציון סופי: 9 - מומלץ בחום, עשו לעצמכם טובה וקיראו אותו."
א.פ. על ספרו של יו נסבו "נמסיס", בלוג "איזה מתח" >>>

הסכם אוסלו

"מותחן עם תמה על-זמנית, אוניברסלית: הנקמה. נמסיס, אלת הנקמה והצדק במיתולוגיה היוונית, שנתנה את שמה לכותרת הספר בעברית, הענישה על גאווה ויומרנות, והיתה המוציאה לפועל של הזעם האלוהי על ההיבריס של בני האדם. העיסוק השזור לאורכו של הספר בנקמה, יחד עם עוד כמה מושגים שכנים - צדק ואי צדק, חוק ומוסר, כורח ובחירה, אלימות, קתרזיס, כפרה - מעניק למותחן הכיפי והקליל הזה קצת יותר עניין וכובד-משקל פילוסופי..."
יונתן גלזר-איתן על ספרו של יו נסבו "נמסיס", מוסף ספרים, הארץ >>>

כל משפט בספר אומר – פה זה לא אמריקה

"שום דבר מהיר או נוצץ לא קשור לעולמות השבורים, והלא פתורים, שאת הפאזל המפוזר שלהם מנסה הגיבור להדביק. ציפיותיו של האיש מנורווגיה, על פי הספר לפחות, נמוכות הרבה יותר מאלו של עמיתו האמריקאי: הוא אינו מצפה לגאולה אישית, למימוש עצמי או לאהבה מנצחת. די לו בפנים חביבות מולו אחת לזמן מה, ובקצת חום."
חיותה דויטש על ספרו של יו נסבו "נמסיס", טור אורח בבלוג "ספר-חברה-תרבות" של גלעד סרי-לוי >>>

מפגש חוזר מותח ומענג עם הבלש הפגום-מקסים הארי הולה

"נסבו, כאמור, הצליח גם כאן לטוות עלילה סוחפת השואבת את הקורא לתוכה במהירות ובקלות. חובבי הולה יתמוגגו מהדמות, מי שטרם הכיר ודאי ישמח להכיר את הבלש הפגום-מבריק הזה. התפאורה של נורווגיה מספקת רקע קצת מוכר (בכל זאת, מערב) וקצת שונה (לא עוד עיר אמריקנית ודונטס), בדיוק מה שנחוץ כדי ליצור משב רוח מרענן באגף המותחנים. וכמו בסיבוב הקודם בעברית עם נסבו והולה, גם הפעם מדובר בספר שמעניק לקורא משהו מעבר לחוויית מותחן איכותי בלבד. מדובר בספר שחושף פיסות תרבות לא מוכרות, רובדי מציאות זרה ושונה - מותחן עם ערך מוסף."
אורית הראל על ספרו של יו נסבו "נמסיס", אתר מוטק'ה >>>

פלאפל אוסלו

"יו נסבו, מחבר סדרת הבלש הנורבגי הארי הולה, משתאה לנוכח התנהלות ישראל בפרשת שליט ומסביר למה הוא אוהב להשאיר את קצוות העלילה שלו פתוחים."
יונתן אסתרקין משוחח עם יו נסבו, מחבר "נמסיס", NRG >>>

הסקנדינבי שיעשה לכם את החג

"אומנם השמות הנורווגיים קצת מסובכים, אך המותחן הסקנדינבי נמסיס מאת הסופר יו נסבו בהחלט שווה את זה. מחפשים ספר טוב לחג? סיגל ריבה עקבה אחר מאמציהם של הבלשים הארי הולה וביאטה לן לפענח את שוד הבנק הגדול - ולא התאכזבה."
סיג ריבה על ספרו של יו נסבו "נמסיס", מאקו >>>

למה מישל וולבק כל כך משועמם?

"בעולם של מוצרים, ייצוגים וגירויים מאלחשים נראה שרק אירועים מבעיתים או פורנוגרפיים יכולים לחבר אותנו בחזרה למציאותי. המבעית, אם כך, הוא התגובה לשיעמום משום שנראה שהוא מצליח - לרגע חולף - לעורר אותנו מהנמנום; והאירוניה נהפכת למפלט האחרון, אולי האימפוטנטי, של האינטליגנציה בפני עולם שמניח לנו להיסחף בחירות חסרת מרכז ומשקל."
אווה אילוז על ספרו של מישל וולבק "המפה והטריטוריה", מוסף ספרים, הארץ >>>

הפוליטיקה של הארוטיקה

"טרון ג' טג'פל הוא סופר שכותב על אהבה ועל מין, והוא גם עיתונאי שחוקר ללא לאות את השחיתות בממשל בהודו. ואת שני הדברים הוא עושה בתשוקה גדולה."
נירית בן ארי משוחחת עם טרון טג'פל על ספרו "האלכימיה של התשוקה", מוסף הארץ >>>

מלחמה ומלחמה - "ספר קפה" בקפה ברנש

ביום ראשון 11.12.11בשעה 20.00 בקפה "ברנש" , בוגרשוב 87, ת"א, יתקיים מפגש של הפרויקט "ספר קפה" שיוקדש לספרו של לאסלו קרסנהורקאי "מלחמה ומלחמה"
משתתפים: הסופר והמתרגם – יורם מלצר
עומר מיכאליס – תלמיד מחקר בחוג לפילוסופיה, אוניברסיטת ת"א.
מנחה: העיתונאית שירי לב-ארי
מחיר כרטיס:35 ש"ח
מומלץ להירשם מראש בבית הקפה 03-6203747
לפרטים נוספים: חיה ארמי 052-3439373
חנייה, דיזינגוף סנטר - 15 ש"ח לכל הערב >>>

"קראו" 700 פעם

"בעצם, כל מה שאני רוצה לכתוב על "מלחמה ומלחמה" הוא את המילה "קראו" 700 פעם. איך אפשר לכתוב על ספר שמתאר השתלשלות אירועים די ברורה, אבל מה שקורה בו רחוק מלהיות מה שהוא? 'מלחמה ומלחמה' מאת לאסלו קרסנהורקאי מלא באירועים אבל הם רחוקים מלמצות אותו, ויש לו סגנון יחודי שהוא הרבה יותר מסגנון. זהו ספר שתוכנו וצורתו כה שלובים זה בזה, שכמעט לא ניתן לכתוב עליו מבחוץ. ספר שמצהיר על עצמו שהוא שיקוף של ספר אחר, הרבה יותר מוצלח ממנו, ושבאותו ספר עצמו, המדומיין, אין הרבה יותר מתיאור של יצירות אנושיות המנסות לשווא לגעת בשלמות."
מוטי פוגל על ספרו של לאסלו קרסנהורקאי "מלחמה ומלחמה", עכבר העיר ובלוג קונונסנס >>>

מתקשה לעורר עניין

"לסופר טרון ג' טג'פל יש דמיון יוצר וטכניקה, אבל הוא חסר את הנשמה והתשוקה שמחברות מילים בודדות לשלם גדול מסך חלקיו."
אירי ריקין על ספרו של טרון טג'פל "האלכימיה של התשוקה", מוסף ספרים, הארץ >>>

שהראזאד, באורח פמיניסטי

"ז'קלין כהנוב, כוהנת הלבנטיניות, כתבה עליה. המלומדת המצרית סהיר אלקלמאוי טענה שהיא היתה אולי גבר. הסופרת הצרפתית מארי לאהי-אולבק ראתה בה מחנכת. על דמותה של שהראזאד, המספרת של 'אלף לילה ולילה'."
יוסף סדן על המספרת של "לילות ערב", תרבות וספרות, הארץ >>>

הניחה את היסודות

"היא מפרסמת מאמרים בקצב מסחרר, מרצה במוסדות יוקרתיים והספר "ללמוד מלאס וגאס" שכתבה עם בעלה, נחשב למבשר האדריכלות הפוסט-מודרנית. בגיל 80, האדריכלית דניז סקוט בראון, שסללה את הדרך לנשים בתחום, חריפה ונשכנית מתמיד, ולא מהססת לתקוף את עמיתיה הכוכבים, רם קולהאס וזאהה חדיד."
נועם דביר משוחח עם דניז סקוט-בראון, ממחברי הספר "ללמוד מלאס וגאס", הארץ גלריה >>>

מורכב ויפהפה

"לאסלו קרסנהורקאי, מהקולות הבולטים בספרות ההונגרית, יצר סיפור אלגורי שמשפטיו הארוכים, המהפנטים, שואבים את הקוראים אל תוך עולם של מועקה ועונג...תרגומו של רמי סערי הוא לא פחות מנהדר, ומי שקראו את היצירה גם במקור יכולים להעריך נכונה את גודל המשימה שהטקסט התובעני הזה, שמשפטיו משתרגים לא אחת על פני עמוד שלם, מציב לפני המתרגם."
רבקה קרן על ספרו של לאסלו קרסנהורקאי "מלחמה ומלחמה", מוסף ספרים הארץ >>>

עושים היסטוריה

"כל מי שחושש ממפושטות ואיטיות נוסח סרטיו הנפלאים של בלה טאר יכול להירגע: קרסנהורקאי, על אף השפעות אוונגרדיות, כותב בסגנון אחר לגמרי ונגיש יותר. משפטים ארוכים מאוד (אך קריאים וסוחפים כמו במערבולת), חזרות מרובות, ריאליזם מפורט ברזולוציות גבוהות ופסימיזם כללי משתלבים בעלילה מורכבת ומעניינת המכילה בתוכה עלילה נוספת."
יניב גפני על ספרו של לאסלו קרסנהורקאי"מלחמה ומלחמה", טיימאאוט תל אביב 3/11/2011 >>>

קובייה הונגרית: חיזיון מבעית הוביל את לאסלו קרסנהורקאי לכתוב את "מלחמה ומלחמה". עם צאת התרגום העברי הוא מסביר מה הקשר בין שיגעון לבין הבנת המציאות

"בתום 'מלחמה ומלחמה', ספרו נוטף היופי של הסופר ההונגרי לאסלו קרסנהורקאי שתורגם עתה לעברית על ידי רמי סערי (הוצאת בבל), נתקף הקורא דחף שאינו בר כיבוש לגלוש לאתר האינטרנט www.warandwar.com."
אבנר שפירא משוחח עם לאסלו קרסנהורקאי על ספרו "מלחמה ומלחמה", גלריה הארץ >>>

RSS   צרו קשר   רשימת דיוור   English   חזרה לראש הדף

Created by: Zzzen   Design: eFshar   Copyright © Babel LTD. All rights reserved

בית